“Stripovijetke: Petar Kočić” objavljene na kineskom

“Stripovijetke: Petar Kočić” objavljene na kineskom

Jablan i Jazavac na Dalekom istoku.

Klasik strip scene u Republici Srpskoj, album “Stripovijetke: Petar Kočić”, nedavno je dobio sedmi prevod nakon originalnog objavljivanja 2018. godine i to na kineskom jeziku.

Ovo sad već kultno izdanje urađeno kroz saradnju Narodne i univerzitetske biblioteke RS i Udruženja strip autora i obožavalaca stripa RS “Deveta dimenzija” nakon ruskog, italijanskog, francuskog, engleskog, njemačkog i grčkog, prevedeno je i na kineski jezik uz nesebičnu pomoć Konfucijevog instituta oko samog prevoda.

Ovo izdanje biće promovisano večeras od 19 časova u vijećnici Banskog dvora Kulturnog centra. Na promociji će govoriti i prof. dr Sanja Macura i doc. dr Ljiljana Stević sa Filološkog fakulteta u Banjaluci.

Predsjednik udruženja “Deveta dimenzija” Zoran Pejić za “Glas Srpske” kaže da je novo izdanje “Stripovijetki” na kineskom jeziku vrhunac pozitivne saradnje sa NUB Republike Srpske, koja je pokrenula ovaj projekat i nesebično stala iza strip autora “Devete dimenzije” u sljedećim izdanjima “Stripovijetki”.

– Ovo je sedmi prevod “Stripovijetki Petar Kočić”, što govori koliko je to važan i kvalitetan projekat, koji na mnogo načina prevazilazi granice književnosti i stripa. Važno je što se u okviru NUBRS formirala jedna pozitivna ekipa sa direktoricom Petrović Zečić na čelu, koja je prepoznala kolika je moć devete umjetnosti i koliko prezentacija poznatih djela naših pisaca putem stripa može ova djela da približi i onim čitaocima kojima čitanje knjiga i nije baš redovna aktivnost. U današnje vrijeme steći jednog novog čitaoca stripa na srpskom jeziku je postao podvig, a kada to uradite na najvećem čitalačkom tržištu na planeti, poput kineskog, to je ozbiljan uspjeh – rekao je on i posebno istakao nesebičnu pomoć Ljiljane Stević i profesora sa Konfucijevog instituta koji su odigrali ključnu ulogu u praktičnom prevodu na kineski jezik.

Direktorica NUBRS Ljilja Petrović Zečić kaže da je ključni razlog za pokretanje ove saradnje na strip adaptaciji djela Petra Kočića njegovo približavanje mlađim generacijama i čitaocima iz drugih kulturoloških sredina, te da je uspjeh prevazišao očekivanja.

– Inicijalna ideja o stvaranju prve knjige “Stripovijetki”, tj. adaptaciji Kočićevih djela, bila je motivisana našom idejom da Kočićevo stvaralaštvo približimo mlađim generacijama i novoj čitalačkoj publici. U saradnji sa autorima okupljenim oko “Devete dimenzije” uradili smo pet pripovjedaka Petra Kočića koje su naišle na sjajne reakcije čitalačke publike i poneku optužbu starijih generacija za skrnavljenje Kočićevog djela (smijeh), ali i odlične reakcije na spoj četvrte i devete umjetnosti pokazale su da smo donijeli ispravnu odluku – kazala je ona.

Dodala je da mora odati priznanje prevodiocima sa Konfucijevog instituta koji su obavili fantastičan posao približavajući arhaični jezik Kočićevog djela potpuno novoj publici, prevazilazeći jezičke i kulturne barijere.

Album ima 144 strane u tvrdokoričenom izdanju B5 formata, sa pet Kočićevih priča: “Jablan”, “Kroz maglu”, “Jazavac pred sudom”, “Mrguda” i “Grob slatke duše” pretočenih u strip rukom i talentom Predraga Ikonića i Milana Mladića, koji je ujedno i autor naslovnice.

Ogroman posao u vezi sa prevodom “Stripovijetki” na kineski jezik uradili su profesori sa Konfucijevog instituta u Banjaluci, čija direktorica Ljiljana Stević ističe da je ovo bio izazovan, ali i vrijedan zadatak za ovu ustanovu.

– Pošto smo već radili na prevodu Kočićeve priče “Mrguda”, kada smo dobili poziv iz “Devete dimenzije” u vezi sa prevodom “Stripovijetki”, nismo imali puno dileme oko prihvatanja ovog zadatka pošto je strip kao medij jako popularan u Kini. Prvo smo pronašli poveznicu sa književnim jezikom Petra Kočića kroz djelo kineskog pisca Lua Sjina, osnivača savremene kineske književnosti na govornom, narodnom jeziku i kroz njegov stil su naši profesori radili prevod “Stripovijetki”, a potom sa našim kineskim saradnicima provjeravali kvalitet i tačnost prevoda kako bi dobili što autentičniji prevod – rekla je Stevićeva.

Glas Srpske

KATEGORIJE
TAGOVI

KOMENTARI

Wordpress (0)